{{searchTypeText}} {{item}}
{{$t('search')}}
{{$t('level')}}
{{$t('personal_center')}} {{$t('loginOut')}}
0
{{langMap[$i18n.locale]}}
简体中文 English Tiếng Việt
{{searchTypeText}} {{item}}
{{$t('search')}}
{{langMap[$i18n.locale]}}
简体中文 English Tiếng Việt
{{$t('level')}}
{{$t('personal_center')}} {{$t('loginOut')}}
页面标题
0%
+{{xppoint}}
XP: 0.0
{{$t('hot')}}
Thổi bay!! "Bài ca Băng và Lửa" phiên bản dịch mới là báu vật thần tiên gì vậy! Vượt xa bản cũ mười dặm!
{{$t('publishTime')}}:2026-02-10 16:05 {{$t('editTime')}}:2026-02-12 09:00
Nhóm Dịch & Edit

Tôi thực sự chịu hết nổi! Trước đây xem bản dịch cũ thật sự là cực hình, lời thực Đêm Trường dịch thành "Đêm dài sắp đến ta từ nay canh giữ" nghe quái đản hết sức, nhịp điệu tan tành! Bản dịch mới đúng là thần tiên giáng trần!

"Đêm dài sắp đến, ta từ nay canh giữ, đến chết mới thôi." Chỉ thêm vài dấu phẩy, khí thế hoàn toàn khác biệt! Còn những địa danh nữa, bản cũ cứng nhắc dịch âm "Lâu đài Casterly" thành "Thành Nham Bảo", giờ đổi thành "Thành Vách Đá", phong vị lập tức hiện ra! Đỉnh nhất là thoại của Tiểu Ác Quỷ, bản cũ dịch như một lão học giả mỉa mai, bản mới "gái điếm còn biết tìm đâu nữa" mới xứng là Tyrion Lannister!

Mấy kẻ khư khư bản cũ nói "có hoài niệm", mắt không cần thì mang đi hiến đi! Dịch thuật là nghề thủ công đấy nhé? Tiến bộ kỹ thuật, trau chuốt văn bản tinh xảo hơn có vấn đề gì? Bản mới chú thích nhiều gấp ba, mỗi gia huy đều có giải thích, bản cũ ngoài nhồi nhét tên người ra còn làm gì nữa?

Tôi thẳng tay mua trọn bộ bìa cứng ủng hộ dịch giả! Xin nhà xuất bản hãy tìm thêm những dịch giả thần thánh như vậy để dịch lại các tác phẩm kinh điển! Bản dịch "Chúa tể những chiếc nhẫn" tôi nhịn lâu lắm rồi!

Mọi người kể xem cuốn sách nào dịch hay nhất trong lòng các bạn? Tôi sẽ đi sưu tầm trọn bộ!

3 0
{{$t('report')}} {{$t('spamAdvertising')}} {{$t('pornographicVulgar')}} {{$t('violentBloody')}} {{$t('politicallySensitive')}} {{$t('maliciousSpamming')}} {{$t('plagiarizedContent')}}
Dornaa · 1 tháng trước

Dịch dòng này thật sự sợ so sánh, nhịp điệu đứt đoạn, cảm giác sử thi tan biến hết.

0 0 {{$t('reply')}}
{{$t('report')}} {{$t('spamAdvertising')}} {{$t('pornographicVulgar')}} {{$t('violentBloody')}} {{$t('politicallySensitive')}} {{$t('maliciousSpamming')}} {{$t('plagiarizedContent')}}
wuyuhan · 1 tháng trước

Phiên bản cũ có tính đột phá trong một thời đại cụ thể, nhưng ngôn ngữ thực sự đã lỗi thời. Điều khiến tôi bất ngờ nhất ở phiên bản mới là hệ thống chú thích, không chỉ giải thích huy hiệu mà còn chú thích cả những chi tiết như "bánh chanh" hay "rượu Lys", đồng thời giải thích các ẩn dụ văn hóa, giống như được tặng kèm một bộ bách khoa toàn thư về Westeros!

Một bản dịch khác ít người biết nhưng cực hay: bản dịch "Nghệ nhân và Margarita" của Từ Xương Hán, diễn tả trọn vẹn giọng điệu vừa huyền ảo vừa châm biếm của Bulgakov, đọc mà nổi da gà!

1 0 {{$t('reply')}}
{{$t('report')}} {{$t('spamAdvertising')}} {{$t('pornographicVulgar')}} {{$t('violentBloody')}} {{$t('politicallySensitive')}} {{$t('maliciousSpamming')}} {{$t('plagiarizedContent')}}
{{$t('perpage')}}:
10
20
50
100