
{{$t('hot')}}
Việc dịch "Overfiend" thành "Đại Ác Ma" có phải quá vội vàng không?
{{$t('publishTime')}}:2026-01-19 15:14
{{$t('editTime')}}:2026-01-22 07:54
Nhóm Dịch & Edit
Tôi luôn nghĩ rằng thiên phú Hóa Thân Hủy Diệt của thuật sĩ hủy diệt triệu hồi một con quỷ thường được gọi là "đại quỷ", không ngờ tên dịch chính thức lại là "Đại Quỷ".
Dịch thành "Siêu Ma Thần" hay "Siêu Bá Quỷ" hoặc "Ma Vượt Giới" nghe không ngầu hơn sao?
2
0
{{$t('report')}}
{{$t('comment')}}
Dornaa · 2 tháng trước
Nhìn thấy cái tên dịch "Đại Ác Ma", tôi cũng muốn phun máu. Bản dịch này thực sự quá "chỉn chu", chỉn chu đến mức khiến người ta nghi ngờ hôm đó nhóm dịch có phải vội vàng tan ca để đi ăn đêm không.
0
0
{{$t('reply')}}
{{$t('report')}}
just_alice · 2 tháng trước
Không có vấn đề gì, đơn giản là tốt. Giống như ngày xưa, việc dịch "pháp sư du hành qua Hư không Xoắn ốc" thành "pháp sư giới tinh" của Maeda đến nay vẫn là bản dịch được sử dụng rộng rãi nhất và được công nhận nhiều nhất. Dù đã trải qua bao nhiêu thế hệ moderator, tài liệu của cô ấy vẫn được lấy làm chuẩn, bất kể họ có quen biết cô ấy hay không.
0
0
{{$t('reply')}}
{{$t('report')}}
{{$t('perpage')}}:
10
20
50
100
{{$t('viewMore')}}
Người này rất lười, chẳng để lại gì cả.
Nhóm Dịch & Edit
{{$t('onlineCount')}}:0{{$t('people')}}
{{$t('hot')}}
1.Xem xét chuyên nghiệp: Con đường trao quyền phát triển nghề nghiệp cho dịch giả từ Giải thưởng Dịch thuật Fu Lei
{{$t('hot')}}
2.Các bạn có để ý thấy rằng phụ đề phim ảnh ngày nay dịch ngày càng "mạng mẽo" không?
{{$t('hot')}}
3.Đột nhiên rất nhớ cái kiểu "giọng dịch thuật" cổ điển đó, có phải là một căn bệnh không?
{{$t('new')}}
1.Yêu cầu một trang web dịch thuật trọn gói
{{$t('new')}}
2.Thổi bay!! "Bài ca Băng và Lửa" phiên bản dịch mới là báu vật thần tiên gì vậy! Vượt xa bản cũ mười dặm!
{{$t('new')}}
3.[Tin mới] [Limbus Bus] Bản dịch thần thánh che giấu khái niệm cốt truyện quan trọng suốt nhiều năm

{{$t('homePage')}}
{{$t('dailyTasks')}}
{{$t('createPost')}}
{{$t('helpCenter')}}
Người mới