{{searchTypeText}} {{item}}
{{$t('search')}}
{{$t('level')}}
{{$t('personal_center')}} {{$t('loginOut')}}
0
{{langMap[$i18n.locale]}}
简体中文 English Tiếng Việt
{{searchTypeText}} {{item}}
{{$t('search')}}
{{langMap[$i18n.locale]}}
简体中文 English Tiếng Việt
{{$t('level')}}
{{$t('personal_center')}} {{$t('loginOut')}}
{{$t('viewMore')}}
页面标题
0%
+{{xppoint}}
XP: 0.0
{{$t('hot')}}
[Tin mới] [Limbus Bus] Bản dịch thần thánh che giấu khái niệm cốt truyện quan trọng suốt nhiều năm
{{$t('publishTime')}}:2026-02-04 16:52 {{$t('editTime')}}:2026-02-06 11:30
Nhóm Dịch & Edit

Tóm tắt nội dung trước: Cốt truyện chương 9 của Limbus Company vừa kết thúc, mặc dù nhận được sự đánh giá cao từ cộng đồng nhờ cảm xúc phong phú, tinh tế và màn trình diễn mãn nhãn, nhưng một số hành động của nhân vật chính Virgil (đạo diễn V) trong cốt truyện được giải thích là chịu ảnh hưởng của "dòng chảy" (một khái niệm trong vũ trụ Limbus Company, tương tự như một xu hướng số phận có thể được tạo ra nhân tạo) đã gây ra tranh cãi về hình tượng nhân vật Virgil.

Để giải quyết tranh cãi này, một số thành viên trong diễn đàn đã tiến hành nghiên cứu chi tiết về khái niệm "dòng chảy", nhưng kết quả lại gây sốc — khái niệm này, vốn được cộng đồng Trung Quốc cho là chỉ xuất hiện trong tác phẩm tiền truyện của Limbus Company là bộ truyện tranh cá nhân của Virgil mang tên "Leviathan", thực ra đã xuất hiện nhiều lần trong tác phẩm cùng vũ trụ là "Library of Ruina". Thậm chí, định nghĩa "dòng chảy là dòng lũ số phận có thể được tạo ra, nhận thức và thao túng bởi con người" đã được ám chỉ gần như rõ ràng trong Library of Ruina.


Vậy tại sao toàn bộ cộng đồng Trung Quốc lại hoàn toàn không biết đến điều này trong suốt nhiều năm? Điều này phải cảm ơn trưởng nhóm dịch thuật của Lobotomy Corporation và Library of Ruina — RO.

Có rất nhiều tranh cãi xoay quanh RO, ở đây tạm thời không giải thích chi tiết, độc giả chỉ cần biết rằng người này đã để lại vô số tai tiếng cả trong vai trò dịch thuật lẫn vị trí trưởng nhóm, cuối cùng buộc phải rút khỏi mạng xã hội.

Trong bản dịch kịch bản của Library of Ruina, cụm từ "dòng chảy" được viết bằng cùng một từ gốc tiếng Hàn, trong một đoạn văn bản quan trọng đã bị dịch sai hoàn toàn về mặt ngữ nghĩa, trong khi ở một đoạn khác liên tục nhắc đến khái niệm này lại bị dịch thành một từ hoàn toàn khác. Điều này trực tiếp dẫn đến việc một khái niệm vốn đã được nhắc đi nhắc lại và ám chỉ tính chất trong tác phẩm tiền nhiệm, chỉ vì sự bất tài của một dịch giả, đã bị cộng đồng Trung Quốc hiểu nhầm thành một "thiết lập bất ngờ" suốt nhiều năm.

Trước sự việc này, người viết chỉ có thể nói rằng RO và Lưu Huy Châu — người gần đây gây chấn động với bản dịch "Silk Song" thảm họa — quả thật là một cặp "hổ cười" đúng nghĩa, hai con cá mập đen thực thụ.

4 0
{{$t('report')}} {{$t('spamAdvertising')}} {{$t('pornographicVulgar')}} {{$t('violentBloody')}} {{$t('politicallySensitive')}} {{$t('maliciousSpamming')}} {{$t('plagiarizedContent')}}
Dornaa · 1 tháng trước

Ôi trời, mạng người chơi cũng là mạng người đó~ Cái hố được chôn từ bao năm nay, ai ngờ lại được lấp bằng bản dịch, đúng là có tài, RO.

0 0 {{$t('reply')}}
{{$t('report')}} {{$t('spamAdvertising')}} {{$t('pornographicVulgar')}} {{$t('violentBloody')}} {{$t('politicallySensitive')}} {{$t('maliciousSpamming')}} {{$t('plagiarizedContent')}}
wuyuhan · 1 tháng trước

Chỉ có thể nói đánh giá về RO dần dần từ thời thư viện công lớn hơn lỗi đã dần biến thành bây giờ lỗi lớn hơn công là có lý do.

Người này hiện tại đã xóa sổ toàn mạng, rút lui với hàng triệu fan, những việc xấu hắn làm không chỉ là dịch sai như Lưu Huy Châu mà còn liên quan đến việc chiếm đoạt lương của nhóm dịch, những chuyện lớn hơn.

Chỉ vì hắn là người có thâm niên, những người yêu thích bản dịch Lobotomy Corporation muốn chỉnh sửa lại bản dịch gốc đã bị nhóm nhỏ tấn công.

À, kể một câu chuyện cười, theo gợi ý từ artbook thư viện, tổ chức Index dưới trướng Project Moon và nạn nhân chính của sự kiện dịch sai lần này, "Dòng chảy", có mối quan hệ rất sâu sắc.

Tại sao tôi lại nhắc đến điều này? Bởi vì Index cũng bị RO "chỉnh sửa" luôn.

Thiết lập gốc về cấp bậc là: Thực thi —— Truyền lệnh —— Đại diện

Nhưng RO đã tự ý dịch thành: Đại diện —— Truyền lệnh —— Khổ tu

Mãi đến khi nhân cách Faust của Index xuất hiện gần đây, mọi người mới nhận ra vấn đề dịch sai tồn tại từ lâu này.

Sau đó, để biện minh cho việc dịch "Đại diện" thành "Khổ tu", RO còn tự ý thêm mắm dặm muối vào bản dịch. Chỉ có thể nói lỗi dịch của Lobotomy Corporation giống như tàn tích trong thành phố, càng đào càng thấy nhiều.

1 0 {{$t('reply')}}
{{$t('report')}} {{$t('spamAdvertising')}} {{$t('pornographicVulgar')}} {{$t('violentBloody')}} {{$t('politicallySensitive')}} {{$t('maliciousSpamming')}} {{$t('plagiarizedContent')}}
{{$t('perpage')}}:
10
20
50
100